почти волею судьбы нашла я сегодня то, что так долго искала. если знаете: отрывок поэтического текста в рассказе бредбери. оказывается, "С. Кольридж, «Кубла Хан, или Видение во сне»". так это называется. существует в переводе на русский, но только от "К.Бальмонт корпорейшн". сравнив два перевода: из бредбери и бальмонта, я пришла к выводу, что ненавижу последнего.(
сравните сами:
В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает в сонный океан.
На десять миль оградой стен и башен
Оазис плодородный окружен,
Садами и ручьями он украшен.
В нем фимиам цветы струят сквозь сон,
И древний лес, роскошен и печален,
Блистает там воздушностью прогалин.(бальмонт)
В Ксанадупуре чудо-парк
Велел устроить Кублахан.
Там Альф, священная река,
В пещерах, долгих как века,
Текла в кромешный океан.
Десяток плодородных верст
Властитель стенами обнес
И башнями огородил.
Ручьи змеистые журчали,
Деревья ладан источали,
И древний, как вершины, лес
В зеленый лиственный навес
Светила луч ловил. (из бредбери)
ладно-ладно, может, начало у бальмонта и нормальное вышло, но потом идёт корявость сплошная, которую и выкладывать здесь не охота. как было бы здорово, если б переводчик того рассказа брэдбери смог перевести всё произведение.
marengofalcon
| воскресенье, 20 февраля 2011